Tags:
Permalink Reply by Sonny Menajang on May 30, 2011 at 5:45pm Great!
One question. In translating, do we use official terms or ordinary terms?
A little background,
in my country, the government issued a ministrial decree on (some) official terms to be used when translating from english. Problem is, the terms aren't really well accepted by the general populace (partly due to lack of socialization, and to the fact that some of the terms are just plain hideous).
That's why the Indonesian translation team put 2 packsIn the Joomla! Accredited Translations. One for formal translation (using the ministrial decree as a guideline) and the other for informal translation (using more common terms).
Sonny,
Thank you for taking the time to comment.
I think you bring up a valid point, but I don't think there is a single answer. And in your case, you might have to go with two translations. I have seen some attempts in Norway to come up with non-English names for things, but it has not been very successful.
Luckily, in the tool that we will start to use now, you have the possibility to suggest alternative translations for each string and you can discuss what works best. Hopefully, this will lead to higher quality in our translations, and the fact that it will now be available in a very organized and central way means that it will be much easier to find the translations you need.
I will check what the best way is to develop two parallell translations in the system and announce it on https://ataaw.transifex.net/ .
Regards,
Svein
© 2012 Created by Amy Stephen.